Cobramos por palabra. En algunos casos, también puede haber cargos adicionales por hora dependiendo de la complejidad del proyecto o de la urgencia en la entrega

Normalmente, se calculan entre 1000 y 2000 palabras por día hábil, con un tiempo mínimo de entrega de 2 días. Esto equivale a entre 3 y 5 páginas de un documento normal. Asimismo, ofrecemos servicios de entrega urgente, por los que se suelen cobrar cargos adicionales

Trabajamos con traductores expertos de todo el mundo especializados en todo tipo de materias.

Cada traducción pasa por un proceso de tres etapas que incluye: (1) traducción inicial del documento por un traductor; (2) revisión por revisor capacitado para garantizar la exactitud y calidad de la traducción, y (3) corrección de pruebas para detectar omisiones y errores idiomáticos y/o de formato.

Tratamos todos los documentos con el máximo grado de confidencialidad. Todos nuestros colaboradores firman un acuerdo de trabajo que incluye una estricta normativa de prohibición de divulgación de documentos. Si se solicita, estaremos también encantados de firmar un acuerdo de confidencialidad similar con nuestros clientes.

En Estados Unidos, una traducción certificada consta de un certificado de exactitud adjunto a la traducción original, firmado por el traductor y notarizado por un Notario Público. En la mayoría de los casos, Junction International proporciona traducciones certificadas de documentos sin cargo adicional. Comente sus necesidades de certificación con su ejecutivo de cuentas al momento de realizar su solicitud.

No es necesario certificar todas las traducciones. Si su traducción va a ser presentada ante alguna autoridad u organismo oficial (por ejemplo, un tribunal, un funcionario de aduanas, el Servicio de Rentas Internas o IRS, un abogado, una universidad, un consulado extranjero o una agencia gubernamental), lo más probable es que necesita certificarla. Los certificados de nacimiento y de matrimonio, los títulos académicos, las sentencias de tribunales o los testamentos son ejemplos de documentos cuyas traducciones generalmente necesitan ir acompañadas de su correspondiente certificación.

Sí, podemos certificar cualquier traducción realizada por nosotros. Sin embargo, no podemos notarizar aquellas traducciones que hayan hecho otras empresas u otros traductores independientes.

Aunque ambos términos, localización y globalización, se usan frecuentemente con el mismo significado, la localización es parte del proceso de globalización (que consiste, a su vez, en combinar los procesos de internacionalización y localización). La internacionalización incluye la optimización de materiales utilizados para el proceso de localización (es decir, la extracción de contenidos que son específicos de un idioma, una cultura o una región) para que los mismos se integren con facilidad en las distintas versiones locales. La localización tiene que ver con la modificación de los materiales para adaptarlos a una región específica, tanto en lo relativo al idioma como a los aspectos culturales, normativos y legales, o a otras variables. Así, en realidad podríamos decir que la traducción es el primer y más básico paso del proceso de localización.

Como con cualquier otro proyecto de traducción, los costos son variables y dependen principalmente del número de palabras y de la complejidad de los archivos. Para poder facilitarle una presupuesto de localización de su sitio web ajustado y efectivo en cuanto a costos, primero deberemos revisar los archivos correspondientes. Si necesita una cotización para un sitio web cuyos textos aún no se han escrito o no se han terminado de escribir en el idioma original, podemos proporcionarle una cotización estimada, bien entendido que deberemos revisar esos textos finales antes de confirmar los costos definitivos y el calendario de entregas.

Aunque la traducción y la interpretación comparten un objetivo común (tomar datos disponibles en un idioma para convertirlos y hacerlos entendibles en otro idioma), de hecho son dos procesos independientes y bastante diferentes.

  • La traducción es escrita. Consiste en tomar un texto escrito (por ejemplo, un libro o un artículo) y traducirlo por escrito al denominado “idioma de destino”.
  • La interpretación es oral. Consiste en escuchar determinada formación hablada (un discurso, una entrevista o una conversación telefónica) e “interpretarla” oralmente al idioma de destino.

Una traducción inversa es una traducción literal de otra traducción. La traducción inversa puede ayudar al consultor lingüístico a determinar si se ha mantenido el significado original en el idioma de destino. Aunque no recomendamos utilizar este proceso para verificar la exactitud y veracidad de nuestras traducciones, encontramos que resulta útil en procesos que exigen adaptación de textos, como por ejemplo en el ámbito de la publicidad –un área altamente creativa–, donde frecuentemente necesitamos modificar el texto para poder crear mensajes igualmente efectivos en el idioma de destino. Generalmente, son los clientes del sector farmacéutico quienes más solicitan las traducciones inversas.

La transliteración es la transformación de texto de un sistema de escritura a otro, generalmente basándose en sus equivalencias fonéticas. Por ejemplo, los textos en hebreo, árabe o chino pueden transliterarse con caracteres del latín para que su pronunciación resulte más fácil a los hablantes de inglés.