We charge a rate per word. There might also be additional hourly fees depending on the complexity of a given project and the time-frame required.
We generally allow for about 1000-2000 words per business day, with a minimum turn-around time of 2 days. This is the equivalent of about 3-5 pages for an average document. We do offer expedited services for which we may charge additional fees.
We work with expert translators who specialize in various subject matters throughout the globe.
Every translation goes through a three-stage process which includes: (1) initial translation of the document by a translator, (2) editing by a qualified editor to ensure translation accuracy, and (3) proofreading to catch idiomatic and formatting errors or omissions.
All documents are treated with the highest degree of confidentiality. All of our resources sign work agreements including strict non-disclosure clauses. If requested, we are happy to sign a Confidentiality Agreement with our clients too.
In the United States, a certified translation consists of a Certificate of Accuracy attached to the original translation, signed by the translator and notarized by a Notary Public. In most cases, Junction International provides certified translations of documents at no extra charge. Please discuss your certification needs with your account manager at the time of your request.
Not all translations need to be certified. If your translation will be presented to official authorities, such as a court, custom officer, the IRS, an attorney, a university, a foreign consulate, or a government agency, it will probably need to be certified. Birth certificates, marriage certificates, diplomas, court rulings, and wills are examples of documents that may need a certified translation.
Yes, we can certify any translated document as long as we translated it. We do not notarize translations that were done by other companies or freelance translators.
Although it is commonly used interchangeably, localization is part of the process of globalization (which is internationalization and localization combined). Internationalization involves the optimization of materials for localization (i.e. the extraction of content that is specific to one language, culture or territory) to allow it to be easily converted to various local versions. Localization involves the modification of the materials to suit a specific territory, either in terms of language, culture, regulations or other variables. Thus, translation is the most basic form of localization.
Like any other translation project, costs are variable and mainly depend on the number of words and complexity of files. In order to provide an accurate and cost-effective proposal for website localization, we must review the files in question. If you require an estimated cost for a website that hasn’t been written or finalized in the source language yet, we can provide general estimates but will need to review the final source copy before confirming any cost and turnaround.
Although translation and interpretation share the common goal of taking information that is available in one language and converting it to another, they are in fact two separate processes.
- Translation is written. It involves taking a written text (such as a legal document or a web article) and translating it in writing into the target language.
- Interpretation is oral. It refers to listening to something spoken (a speech, an interview, or a phone conversation) and interpreting it orally into the target language.
A back translation is a literal translation of a translation. A back translation may help a translation consultant determine whether the original meaning has been preserved in the target language. Although this process is not the one we recommend for verifying the accuracy and truthfulness of our translations, it is useful in projects that require copy adaptation, such as a highly creative advertising piece where we may need to change the copy in order to create a message that will be as effective as its original. Back translations are also typically required by pharmaceutical clients.
Transliteration is the transformation of text from one script to another, usually based on phonetic equivalences. For example, Hebrew, Arabic, or Chinese text can be transliterated into the Latin script so that it can be pronounced by English speakers.