Una traducción exacta puede ser cuestión de vida o muerte.
Una mala traducción de datos de pacientes con conocimientos limitados de inglés (LEP, en inglés), cuestionarios médicos, o manuales de usuario de dispositivos médicos, puede conducir a que se tomen decisiones no informadas y, más importante aún, a cometer errores fatales. En Junction International, traducimos documentos vitales redactados en un lenguaje claro y directo teniendo en mente el público de nuestros clientes.

Nuestros equipos, que seleccionamos cuidadosamente según cada especialidad, son evaluados constantemente tanto por clientes como por otros colegas. Muchos de nuestros expertos son médicos de profesión, lo que añade un nivel de experiencia y conocimientos extra al contenido que se traduce.

En Junction, somos conscientes de que la terminología médica debe ser consistente y “personalizada” tomando en cuenta el público de nuestros clientes. Elaboramos glosarios y memorias de traducción que contribuyen a garantizar la consistencia y la productividad a lo largo del tiempo. Estas herramientas nos permiten identificar nuevos contenidos y/o contenidos revisados, para que usted no tenga que preocuparse de actualizaciones frecuentes, ¡ni pagar por ellas dos veces!

Ofrecemos, sin cargo adicional, una ronda de revisión interna para asegurarnos de que nuestras traducciones están a la altura del tono y la terminología que usted espera. Por ejemplo, la expresión “doctor” puede traducirse como “doctor” o como “médico” en español. Incluso siendo sinónimos, usted podría preferir utilizar una y no la otra. Al escuchar desde un principio las sugerencias y comentarios de su personal bilingüe, podemos utilizar siempre su terminología preferida y añadirla a su glosario personalizado, para que no tengamos que volver a decidir sobre esto en futurps proyectos.

Comuníquese con nosotros para obtener más información acerca de nuestra experiencia en su sector.